整理了网页不同翻译的文本:
曾牵引着原初的天球,为一整个世界带来爱与热忱的三月女神早已逝去
但追逐着潮汐的人们并未停止欢歌与祈祷, 因为新的月神将要重临…
The trinity of moon goddesses,
who once steered the primordial celestial sphere and wove love and passion into the very heart of the world,
have long since faded into the shadows of time.
( trinity能不能翻译为三位一体?不过这是基督教的来着)
Yet, those who follow the tides still sing and pray,for a new moon is set to rise…
当『恒月』陨落,天地为之翻覆
When the “Eternal Moon” fell, the heavens and and earth were thrown into chaos.
当『虹月』破碎,赤影隐入渊海
When the “Iridescent Moon” shattered, the crimson shadow sank into the abyssal sea.
当『霜月』停转,列邦归于沉沦
When the “Frost Moon” ceased to turn, nations faltered and fell into ruin.
不再为『永恒』庇护的世界正走向终末,直到『新月』初生,牵动起命运的纺轮…
The world, no longer sheltered by “Eternity,” marches toward its final breath.
Yet, from the ashes, the “New Moon” rises, its ascent spinning the wheel of fate anew.
(此处英语不同:不再受到 "永恒 "的庇护世界,正迈向终结。然而,"新月 "从灰烬中升起,它的升起重新转动了命运之轮。)
在月光的阴影之下,似乎正酝酿着什么…
Beneath the shadow of the moonlight, something stirs—unseen, yet inevitable…
(英语不同:在月光的阴影下,有什么东西在蠢蠢欲动–看不见,却又不可避免…)
月下世界的人们,请静待月之轮转,降下新的启示…
People of the moonlit world, please await the turning of the moon, for it will bring new revelations…









